Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiGreckiFrancuskiDuńskiWłoskiŁacinaArabskiJęzyk perski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Wprowadzone przez frø
Język źródłowy: Angielski

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Tytuł
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Alvaro1983
Język docelowy: Hiszpański

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 5 Lipiec 2008 02:28





Ostatni Post

Autor
Post

4 Lipiec 2008 19:38

pegasus666
Liczba postów: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Lipiec 2008 20:22

Alvaro1983
Liczba postów: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Lipiec 2008 02:28

guilon
Liczba postów: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.