Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolGriegoFrancésDanésItalianoLatínÁrabePersa

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texto
Propuesto por frø
Idioma de origen: Inglés

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Nota acerca de la traducción
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Título
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traducción
Español

Traducido por Alvaro1983
Idioma de destino: Español

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Última validación o corrección por guilon - 5 Julio 2008 02:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2008 19:38

pegasus666
Cantidad de envíos: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Julio 2008 20:22

Alvaro1983
Cantidad de envíos: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Julio 2008 02:28

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.