Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktGriksktFransktDansktItalsktLatínArabisktPersiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekstur
Framborið av frø
Uppruna mál: Enskt

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Viðmerking um umsetingina
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Heiti
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Umseting
Spanskt

Umsett av Alvaro1983
Ynskt mál: Spanskt

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Góðkent av guilon - 5 Juli 2008 02:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Tal av boðum: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Tal av boðum: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Tal av boðum: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.