Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ يونانيّ فرنسيدانمركي إيطاليّ لاتينيعربيلغة فارسية

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
نص
إقترحت من طرف frø
لغة مصدر: انجليزي

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
ملاحظات حول الترجمة
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

عنوان
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Alvaro1983
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 5 تموز 2008 02:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2008 19:38

pegasus666
عدد الرسائل: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 تموز 2008 20:22

Alvaro1983
عدد الرسائل: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 تموز 2008 02:28

guilon
عدد الرسائل: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.