Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Make love not war

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvoTurka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Make love not war
Teksto
Submetigx per rk87
Font-lingvo: Angla

Make love not war

Titolo
Facite amorem non bellum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per charisgre
Cel-lingvo: Latina lingvo

Facite amorem non bellum
Rimarkoj pri la traduko
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Septembro 2007 11:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2007 09:04

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Septembro 2007 10:49

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Septembro 2007 10:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Septembro 2007 11:50

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Septembro 2007 11:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Septembro 2007 11:55

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Thank you!

14 Septembro 2007 11:57

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?