Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - At a lunar eclipse

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Poezio

Titolo
At a lunar eclipse
Teksto tradukenda
Submetigx per Shamy4106
Font-lingvo: Angla

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Rimarkoj pri la traduko
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"
28 Majo 2007 10:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2007 11:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity."

Here's the missing quarter(first strophe) in order to add some context and let it be translated more accurately