Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



113Traduko - Turka-Franca - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaHispanaGermanaDanaBulgaraRusaHungaraUkraina lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Teksto
Submetigx per maldonado
Font-lingvo: Turka

ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.

Titolo
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Majo 2007 11:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2007 23:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle"

26 Majo 2007 00:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié?

26 Majo 2007 00:22

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci

26 Majo 2007 00:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister?