Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - me decifra ou te devoro

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHispanaItaliaFrancaGermanaRusaLatina lingvoČina simpligita ČinaJapana

Kategorio Poezio

Titolo
me decifra ou te devoro
Teksto
Submetigx per laetitiasanchez
Font-lingvo: Brazil-portugala

me decifra ou te devoro
Rimarkoj pri la traduko
POesia, esfinge

Titolo
risolvi il quesito o ti divoro
Traduko
Italia

Tradukita per Nadia
Cel-lingvo: Italia

risolvi il quesito o ti divoro
Rimarkoj pri la traduko
si riferisce al mito greco della sfinge
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 25 Februaro 2007 00:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2007 09:57

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
La sfinge era una creatura mitologica greca, che chiedeva, quando la si incontrava, di risolvere un suo quesito/dilemma/indovinello, e se non si riusciva a risolverlo, ti appunto divorava.
Io propongo "Risolvi il mio quesito o ti divoro", oppure, se si vuole più corto, si può dire "Rispondimi o ti divoro"
E tra l'altro, scrivete nei commenti che si parla di una sfinge, cosicché chi tradurrà dall'italiano avrà un aiuto

Di solito, decifrare è riferito ad un codice...

24 Februaro 2007 10:18

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
Non conoscendo il mito ho fatto una traduzione letterale! Però sapendo la storia hai perfettamente ragione!

24 Februaro 2007 10:30

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ooooops! Non è nella mitologia greca! Ma egiziana! Gli antichi egizi...

24 Februaro 2007 11:27

apple
Nombro da afiŝoj: 972
No, era buona la prima. La sfinge è egizia, ma il mito è greco, è il mito di Edipo (quello che aveva risolto l'enigma, e anche quello del "complesso di Edipo". Io ho fatto la traduzione in inglese, ma "risolvi il mio enigma" l'ho messo nelle note come alternativa, perché nella nota dell'originale c'era l'indicazione "poesia" e quindi forse voleva un'espressione originale. Del resto, anche in portoghese diceva "me decifra"....