Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Han har en flickvän i Göteborg.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaNorvega

Kategorio Taga vivo

Titolo
Han har en flickvän i Göteborg.
Teksto
Submetigx per Stumpan
Font-lingvo: Sveda

Han har en flickvän i Göteborg.

Titolo
He has a girlfriend in Goteborg
Traduko
Angla

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Angla

He has a girlfriend in Goteborg
Rimarkoj pri la traduko
- Göteborg -> Goteborg in English
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Januaro 2007 05:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2007 00:16

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I have always thought Göteborg is Gothenburg in english.

30 Januaro 2007 09:13

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people.

30 Januaro 2007 10:52

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation....