Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Han har en flickvän i Göteborg.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiNorja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Han har en flickvän i Göteborg.
Teksti
Lähettäjä Stumpan
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Han har en flickvän i Göteborg.

Otsikko
He has a girlfriend in Goteborg
Käännös
Englanti

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Englanti

He has a girlfriend in Goteborg
Huomioita käännöksestä
- Göteborg -> Goteborg in English
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Tammikuu 2007 05:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2007 00:16

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
I have always thought Göteborg is Gothenburg in english.

30 Tammikuu 2007 09:13

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people.

30 Tammikuu 2007 10:52

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation....