Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaArabaItaliaFrancaAnglaHispanaPortugalaBrazil-portugalaGermanaKorea

Titolo
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Teksto
Submetigx per marhaban
Font-lingvo: Germana

1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
☼------------------------☼
Traduko
Franca

Tradukita per KKMD
Cel-lingvo: Franca

1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Rimarkoj pri la traduko
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 31 Julio 2006 11:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2006 17:17

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.

MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.

9 Aŭgusto 2006 01:00

KKMD
Nombro da afiŝoj: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?