Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



34Traduko - Hispana-Turka - Cuando dos personas están destinadas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cuando dos personas están destinadas
Teksto
Submetigx per saban87
Font-lingvo: Hispana

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Titolo
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Rimarkoj pri la traduko
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 5 Aprilo 2011 19:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2011 19:03

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Aprilo 2011 19:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Aprilo 2011 19:50

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Aprilo 2011 19:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Aprilo 2011 08:00

saban87
Nombro da afiŝoj: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Aprilo 2011 05:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
rica ederim