Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



34Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Cuando dos personas están destinadas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Cuando dos personas están destinadas
Metin
Öneri saban87
Kaynak dil: İspanyolca

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Başlık
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 5 Nisan 2011 19:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2011 19:03

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Nisan 2011 19:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Nisan 2011 19:50

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Nisan 2011 19:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Nisan 2011 08:00

saban87
Mesaj Sayısı: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Nisan 2011 05:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
rica ederim