Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Teksto
Submetigx per letaa
Font-lingvo: Serba

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Rimarkoj pri la traduko
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Titolo
Mon amour...
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Januaro 2010 16:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2010 10:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 Januaro 2010 14:43

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!