Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Text
Înscris de letaa
Limba sursă: Sârbă

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Observaţii despre traducere
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Titlu
Mon amour...
Traducerea
Franceză

Tradus de Stane
Limba ţintă: Franceză

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Ianuarie 2010 16:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Ianuarie 2010 10:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 Ianuarie 2010 14:43

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!