Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - For further details you may want to inform us...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
For further details you may want to inform us...
Teksto
Submetigx per almanyali
Font-lingvo: Angla

For further details you may want to inform us about please use an extra sheet of
paper and make sure that you sign it personally.
I hereby declare that I have thoroughly read the information concerning the uni-assist
coordination procedure.

Titolo
Bundan baÅŸka detay istemeniz....
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Bundan başka detay istemeniz durumunda, bizi bilgilendirmek için, lütfen ilave bir sayfa kullanınız ve bunun tarafınızdan imzalanmış olduğundan emin olunuz.
Böylelikle, uni-assist kordinasyon prosedürünü içeren bildiriyi, baştan sona (kadar) okuduğumu, beyan ederim.

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Oktobro 2008 20:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2008 23:05

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
önerilerim:
'Bundan baÅŸka detay...',
'Böylelikle, uni-assist kordinasyon prosedürünü içeren bildiriyi iyice...'

17 Septembro 2008 08:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...

17 Septembro 2008 12:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
2ci cümlenin devamı için fikrin ...?
senin yazdığın da yanlış değil, ama resmi evrak olduğu için, biraz daha formal yazmalı diye düşündümselamlar.

22 Oktobro 2008 20:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaşım, son satırda değişiklik yaptım...ve onayladım.

22 Oktobro 2008 21:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ellerine sağlık