Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Turka - hej smukke laver du

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaTurka

Titolo
hej smukke laver du
Teksto
Submetigx per sodabaej
Font-lingvo: Dana

hej smukke laver du

Titolo
Merhaba güzellik
Traduko
Turka

Tradukita per Queenbee
Cel-lingvo: Turka

Merhaba güzellik, ne yapıyorsun.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Septembro 2008 23:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2008 22:21

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Queenbee,

Can it be "Merhaba güzelim" ??

14 Aŭgusto 2008 08:14

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Sözlüğe baktım
Beauty: 1. güzellik
2.güzel şey/ kişi
3. çok iyi kişi/ şey

14 Aŭgusto 2008 13:03

yilmazsenogul
Nombro da afiŝoj: 2
güzellik biraz mantıksız olmuş cümle akışına göre.beauty güzellik demek dogrudur fakat bence çeviri şöyle olsa daha mantıklı olur:Merhaba güzelim,ne yapıyorsun?

22 Aŭgusto 2008 18:33

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
güzellik yerine güzelim daha doğru olur.

26 Aŭgusto 2008 21:46

mnsafak
Nombro da afiŝoj: 5
güzellik yerine merhaba güzel yada güzelim olarak çevirilirse anlam olarak daha uygun olacağını düşünüyorum

26 Aŭgusto 2008 23:11

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
Merhaba güzellik devrik bir cümler oluyor.Doğrusu "Merhaba güzelim."

27 Aŭgusto 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'merhaba güzel' nasıl olur?

argo ağızıyla 'güzellik' olarak da kullanıldığını biliyorum.