Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Greka - μεταφραση

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
μεταφραση
Teksto
Submetigx per Βασιλης
Font-lingvo: Serba

pa nije da ne volim ali pre bih rekla da se to kaze strastveno

Titolo
μετάφραση
Traduko
Greka

Tradukita per megica
Cel-lingvo: Greka

δεν είναι ότι δεν αγαπάω αλλά θα έλεγα ότι αυτό λέγεται παθιασμένο
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 25 Marto 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2008 11:41

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
"θα έλεγα ότι αυτό λέγεται παθιασμένο".Μήπως θέλει να πει πάθος;

CC: Cinderella

22 Marto 2008 12:47

megica
Nombro da afiŝoj: 36
μπορεί να εχείς δίκαιο δεν είμαι σίγουρη

22 Marto 2008 16:29

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Δεν μπορείς να είσαι σιγούρος αφού δεν έχουμε ολόκρληρη πρόταση.

Mideia, κάτι είναι με πάθος, αλλά δεν ξέρουμε τι. Περιμένετε λιγάκι, θα ρωτήσω τον Βασσίλη.

25 Marto 2008 19:02

megica
Nombro da afiŝoj: 36
νομίζω πως ολοι συμφωνούμε οτι έχει σχεση με το πάθος αλλά δεν ξέρουμε τι γράφει στη συνέχεια

25 Marto 2008 18:34

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Παρεμπιπτόντως, μήπως σου απάντησε;

CC: Cinderella

25 Marto 2008 20:26

megica
Nombro da afiŝoj: 36
τελικά λέτε να βάλω το πάθος?