Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Serbio-Griego - μεταφÏαση
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
μεταφÏαση
Texto
Propuesto por
Βασιλης
Idioma de origen: Serbio
pa nije da ne volim ali pre bih rekla da se to kaze strastveno
Título
μετάφÏαση
Traducción
Griego
Traducido por
megica
Idioma de destino: Griego
δεν είναι ότι δεν αγαπάω αλλά θα Îλεγα ότι αυτό λÎγεται παθιασμÎνο
Última validación o corrección por
Mideia
- 25 Marzo 2008 18:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Marzo 2008 11:41
Mideia
Cantidad de envíos: 949
"θα Îλεγα ότι αυτό λÎγεται παθιασμÎνο".Μήπως θÎλει να πει πάθος;
CC:
Cinderella
22 Marzo 2008 12:47
megica
Cantidad de envíos: 36
μποÏεί να εχείς δίκαιο δεν είμαι σίγουÏη
22 Marzo 2008 16:29
Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Δεν μποÏείς να είσαι σιγοÏÏος Î±Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ Îχουμε ολόκÏληÏη Ï€Ïόταση.
Mideia, κάτι είναι με πάθος, αλλά δεν ξÎÏουμε τι. ΠεÏιμÎνετε λιγάκι, θα Ïωτήσω τον Βασσίλη.
25 Marzo 2008 19:02
megica
Cantidad de envíos: 36
νομίζω πως ολοι συμφωνοÏμε οτι Îχει σχεση με το πάθος αλλά δεν ξÎÏουμε τι γÏάφει στη συνÎχεια
25 Marzo 2008 18:34
Mideia
Cantidad de envíos: 949
ΠαÏεμπιπτόντως, μήπως σου απάντησε;
CC:
Cinderella
25 Marzo 2008 20:26
megica
Cantidad de envíos: 36
τελικά λÎτε να βάλω το πάθος?