Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - DU JA!!! Se å kom her...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
DU JA!!! Se å kom her...
Teksto
Submetigx per Bianca Silva
Font-lingvo: Norvega

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titolo
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per hannakarina
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 12 Marto 2008 10:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2008 06:36

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Marto 2008 12:36

joner
Nombro da afiŝoj: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Marto 2008 12:42

joner
Nombro da afiŝoj: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Marto 2008 21:22

hannakarina
Nombro da afiŝoj: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Marto 2008 21:24

hannakarina
Nombro da afiŝoj: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Marto 2008 00:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Marto 2008 01:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Marto 2008 06:08

leonia
Nombro da afiŝoj: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!