Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - DU JA!!! Se å kom her...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
DU JA!!! Se å kom her...
Tekst
Podnet od Bianca Silva
Izvorni jezik: Norveski

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Natpis
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo hannakarina
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Poslednja provera i obrada od goncin - 12 Mart 2008 10:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2008 06:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mart 2008 12:36

joner
Broj poruka: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mart 2008 12:42

joner
Broj poruka: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mart 2008 21:22

hannakarina
Broj poruka: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mart 2008 21:24

hannakarina
Broj poruka: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mart 2008 00:18

goncin
Broj poruka: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mart 2008 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mart 2008 06:08

leonia
Broj poruka: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!