Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어브라질 포르투갈어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
DU JA!!! Se å kom her...
본문
Bianca Silva에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

제목
Você sim!!! Veja se vem para cá...
번역
브라질 포르투갈어

hannakarina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 12일 10:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 11일 06:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

2008년 3월 11일 12:36

joner
게시물 갯수: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

2008년 3월 11일 12:42

joner
게시물 갯수: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

2008년 3월 11일 21:22

hannakarina
게시물 갯수: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

2008년 3월 11일 21:24

hannakarina
게시물 갯수: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

2008년 3월 12일 00:18

goncin
게시물 갯수: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

2008년 3월 12일 01:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


2008년 3월 12일 06:08

leonia
게시물 갯수: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!