Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português brasileiro - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
DU JA!!! Se å kom her...
Texto
Enviado por Bianca Silva
Idioma de origem: Norueguês

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Título
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por hannakarina
Idioma alvo: Português brasileiro

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Último validado ou editado por goncin - 12 Março 2008 10:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Março 2008 06:36

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Março 2008 12:36

joner
Número de Mensagens: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Março 2008 12:42

joner
Número de Mensagens: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Março 2008 21:22

hannakarina
Número de Mensagens: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Março 2008 21:24

hannakarina
Número de Mensagens: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Março 2008 00:18

goncin
Número de Mensagens: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Março 2008 01:48

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Março 2008 06:08

leonia
Número de Mensagens: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!