Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Portugués brasileño - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglésPortugués brasileño

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
DU JA!!! Se å kom her...
Texto
Propuesto por Bianca Silva
Idioma de origen: Noruego

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Título
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por hannakarina
Idioma de destino: Portugués brasileño

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Última validación o corrección por goncin - 12 Marzo 2008 10:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Marzo 2008 06:36

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Marzo 2008 12:36

joner
Cantidad de envíos: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Marzo 2008 12:42

joner
Cantidad de envíos: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Marzo 2008 21:22

hannakarina
Cantidad de envíos: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Marzo 2008 21:24

hannakarina
Cantidad de envíos: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Marzo 2008 00:18

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Marzo 2008 01:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Marzo 2008 06:08

leonia
Cantidad de envíos: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!