Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



32Traduko - Brazil-portugala-Angla - Na menor cabana há bastante espaço para um par de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaTurka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Na menor cabana há bastante espaço para um par de...
Teksto
Submetigx per barok
Font-lingvo: Brazil-portugala

Na menor cabana há bastante espaço para um par de felizes namorados.
A paixão jamais combina com lógica ou com racionalidade.


A paixão é uma prisão paradisíaca.


Enamorar-se é redescobrir a si mesmo.


Como uma coisa tão assustadora pode ser ao mesmo tempo tão boa?


Apaixonar-se é abrir-se para o outro sem nenhuma garantia.


Nada existe de grandioso sem Paixão

Não há diferença entre um sábio e um tolo quando estão apaixonados
Rimarkoj pri la traduko
gostaria muito desta pequena tradução por favor!!!!obrigada

Titolo
In the smaller hut...
Traduko
Angla

Tradukita per lilutz
Cel-lingvo: Angla

In the smaller hut there is enough room for a couple of happy lovers.
Passion never goes with logic or reason.
Passion is a paradisiacal prison.
To be in love is to get in touch with yourself over again.
How can such a frightening thing be so good at the same time?
To fall in love is to open yourself for another person without any guarantee.
There is nothing great without Passion.
There is no difference between a wise person and a fool when they are in love.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Januaro 2008 05:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2008 22:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Just to edit this double use of can in the sentence:

...How can such a frightening thing can be so good at the same time?

15 Januaro 2008 22:25

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Thanks, lilian.