Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăLimba latină

Titlu
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Greacă

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Observaţii despre traducere
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titlu
On the brink of disaster, you give me ...
Traducerea
Engleză

Tradus de quijote1971
Limba ţintă: Engleză

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Iulie 2012 12:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2012 10:21

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Iulie 2012 10:23

quijote1971
Numărul mesajelor scrise: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Iulie 2012 17:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".