Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtGjuha Latine

Titull
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Vërejtje rreth përkthimit
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titull
On the brink of disaster, you give me ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga quijote1971
Përkthe në: Anglisht

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Korrik 2012 12:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2012 10:21

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Korrik 2012 10:23

quijote1971
Numri i postimeve: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Korrik 2012 17:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".