Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiLatinski

Natpis
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Grcki

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Napomene o prevodu
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Natpis
On the brink of disaster, you give me ...
Prevod
Engleski

Preveo quijote1971
Željeni jezik: Engleski

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Juli 2012 12:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juli 2012 10:21

bouboukaki
Broj poruka: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Juli 2012 10:23

quijote1971
Broj poruka: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Juli 2012 17:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".