Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Limba latină - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cuvânt
Titlu
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Text
Înscris de
maverik_88
Limba sursă: Spaniolă
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titlu
Semper mecum eris
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Urunghai
Limba ţintă: Limba latină
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 22 Iunie 2010 08:35
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Iunie 2010 01:59
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 Iunie 2010 19:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 Iunie 2010 20:16
Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 Iunie 2010 21:17
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 Iunie 2010 23:26
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.