Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăFrancezăEnglezăSpaniolăPortugheză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Înscris de makahonov
Limba sursă: Rusă

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Observaţii despre traducere
sms recebido

Titlu
work
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Observaţii despre traducere
My wife lives in Ukraine.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Aprilie 2009 14:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2009 15:22

Nikolaius
Numărul mesajelor scrise: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Martie 2009 08:48

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Martie 2009 11:02

popwauw
Numărul mesajelor scrise: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Martie 2009 14:09

vuoklis
Numărul mesajelor scrise: 28
dorogostojashie - expensive

1 Aprilie 2009 13:06

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Aprilie 2009 13:27

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Aprilie 2009 11:25

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Aprilie 2009 12:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Aprilie 2009 13:07

popwauw
Numărul mesajelor scrise: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Aprilie 2009 15:19

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Aprilie 2009 15:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein