Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaFranskaEngelskaSpanskaPortugisiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Tillagd av makahonov
Källspråk: Ryska

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Anmärkningar avseende översättningen
sms recebido

Titel
work
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Anmärkningar avseende översättningen
My wife lives in Ukraine.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 April 2009 14:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Mars 2009 15:22

Nikolaius
Antal inlägg: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Mars 2009 08:48

ramarren
Antal inlägg: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Mars 2009 11:02

popwauw
Antal inlägg: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Mars 2009 14:09

vuoklis
Antal inlägg: 28
dorogostojashie - expensive

1 April 2009 13:06

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 April 2009 13:27

44hazal44
Antal inlägg: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 April 2009 11:25

Lein
Antal inlägg: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 April 2009 12:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 April 2009 13:07

popwauw
Antal inlägg: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 April 2009 15:19

ramarren
Antal inlägg: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 April 2009 15:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein