Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųAnglųIspanųPortugalų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekstas
Pateikta makahonov
Originalo kalba: Rusų

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Pastabos apie vertimą
sms recebido

Pavadinimas
work
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Pastabos apie vertimą
My wife lives in Ukraine.
Validated by lilian canale - 1 balandis 2009 14:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2009 15:22

Nikolaius
Žinučių kiekis: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 kovas 2009 08:48

ramarren
Žinučių kiekis: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 kovas 2009 11:02

popwauw
Žinučių kiekis: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 kovas 2009 14:09

vuoklis
Žinučių kiekis: 28
dorogostojashie - expensive

1 balandis 2009 13:06

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 balandis 2009 13:27

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 balandis 2009 11:25

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 balandis 2009 12:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 balandis 2009 13:07

popwauw
Žinučių kiekis: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 balandis 2009 15:19

ramarren
Žinučių kiekis: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 balandis 2009 15:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein