Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Portugheză - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăFrancezăEnglezăSpaniolăPortugheză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Înscris de makahonov
Limba sursă: Rusă

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Observaţii despre traducere
sms recebido

Titlu
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traducerea
Portugheză

Tradus de Allochka
Limba ţintă: Portugheză

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Observaţii despre traducere
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 10 Aprilie 2009 19:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2009 14:18

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Aprilie 2009 10:57

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Aprilie 2009 12:20

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Aprilie 2009 21:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Aprilie 2009 02:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Aprilie 2009 02:44

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Boa observação

7 Aprilie 2009 09:17

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Aprilie 2009 12:13

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Aprilie 2009 14:33

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Aprilie 2009 21:05

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Aprilie 2009 22:01

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Aprilie 2009 08:58

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Aprilie 2009 10:22

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Aprilie 2009 23:13

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Aprilie 2009 23:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Aprilie 2009 23:44

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Por mim tudo bem