Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Portugais - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseFrançaisAnglaisEspagnolPortugais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Texte
Proposé par makahonov
Langue de départ: Russe

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Commentaires pour la traduction
sms recebido

Titre
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traduction
Portugais

Traduit par Allochka
Langue d'arrivée: Portugais

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Commentaires pour la traduction
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 10 Avril 2009 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2009 14:18

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Avril 2009 10:57

Allochka
Nombre de messages: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Avril 2009 12:20

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Avril 2009 21:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Avril 2009 02:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Avril 2009 02:44

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Boa observação

7 Avril 2009 09:17

Allochka
Nombre de messages: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Avril 2009 12:13

Lein
Nombre de messages: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Avril 2009 14:33

Allochka
Nombre de messages: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Avril 2009 21:05

Allochka
Nombre de messages: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Avril 2009 22:01

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Avril 2009 08:58

ramarren
Nombre de messages: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Avril 2009 10:22

Allochka
Nombre de messages: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Avril 2009 23:13

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Avril 2009 23:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Avril 2009 23:44

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Por mim tudo bem