Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - I'm Defying Gravity

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Pensaments

Títol
I'm Defying Gravity
Text
Enviat per mvdesignbrasil
Idioma orígen: Anglès

I'm Defying Gravity
Notes sobre la traducció
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Títol
Gravitatem devinco
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Gravitatem provoco.
Notes sobre la traducció
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 18 Setembre 2010 23:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2010 23:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Setembre 2010 00:00

mvdesignbrasil
Nombre de missatges: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Setembre 2010 09:28

Efylove
Nombre de missatges: 1015
You're welcome!