Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - I'm Defying Gravity

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Mendime

Titull
I'm Defying Gravity
Tekst
Prezantuar nga mvdesignbrasil
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I'm Defying Gravity
Vërejtje rreth përkthimit
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Titull
Gravitatem devinco
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Gravitatem provoco.
Vërejtje rreth përkthimit
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 18 Shtator 2010 23:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2010 23:48

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 Shtator 2010 00:00

mvdesignbrasil
Numri i postimeve: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 Shtator 2010 09:28

Efylove
Numri i postimeve: 1015
You're welcome!