Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



42Tradução - Turco-Francês - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoBósnioBúlgaroFrancêsInglêsPersa (farsi)

Título
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Texto
Enviado por sutadinda_51
Idioma de origem: Turco

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Título
Tu me manques beaucoup...
Tradução
Francês

Traduzido por svajarova
Idioma alvo: Francês

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Último validado ou editado por Francky5591 - 4 Fevereiro 2012 14:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2012 18:53

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Fevereiro 2012 18:24

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Fevereiro 2012 19:13

svajarova
Número de Mensagens: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Fevereiro 2012 23:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Fevereiro 2012 23:54

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Fevereiro 2012 00:20

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.