Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



42Vertimas - Turkų-Prancūzų - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBosniųBulgarųPrancūzųAnglųPersų

Pavadinimas
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tekstas
Pateikta sutadinda_51
Originalo kalba: Turkų

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Pavadinimas
Tu me manques beaucoup...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė svajarova
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Validated by Francky5591 - 4 vasaris 2012 14:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 vasaris 2012 18:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 vasaris 2012 18:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 vasaris 2012 19:13

svajarova
Žinučių kiekis: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 vasaris 2012 23:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 vasaris 2012 23:54

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 vasaris 2012 00:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.