Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



42Käännös - Turkki-Ranska - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBosniaBulgariaRanskaEnglantiPersian kieli

Otsikko
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Teksti
Lähettäjä sutadinda_51
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Otsikko
Tu me manques beaucoup...
Käännös
Ranska

Kääntäjä svajarova
Kohdekieli: Ranska

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Helmikuu 2012 14:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2012 18:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Helmikuu 2012 18:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Helmikuu 2012 19:13

svajarova
Viestien lukumäärä: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Helmikuu 2012 23:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Helmikuu 2012 23:54

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Helmikuu 2012 00:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.