Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - roumain maitresse

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancêsInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
roumain maitresse
Texto
Enviado por seif12
Idioma de origem: Romeno

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Notas sobre a tradução
Changed with diacritics / AziTrad

Título
Can you see...
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Inglês

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Notas sobre a tradução
mistress--amantă
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Setembro 2008 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Setembro 2008 07:54

azitrad
Número de Mensagens: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Setembro 2008 10:54

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Setembro 2008 22:37

cacue23
Número de Mensagens: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Setembro 2008 00:03

jollyo
Número de Mensagens: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Setembro 2008 09:27

iepurica
Número de Mensagens: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Setembro 2008 13:51

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.