Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - roumain maitresse

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
roumain maitresse
हरफ
seif12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Changed with diacritics / AziTrad

शीर्षक
Can you see...
अनुबाद
अंग्रेजी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mistress--amantă
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 14:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 23日 07:54

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

2008年 सेप्टेम्बर 23日 10:54

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

2008年 सेप्टेम्बर 25日 22:37

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

2008年 सेप्टेम्बर 26日 00:03

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



2008年 सेप्टेम्बर 26日 09:27

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

2008年 सेप्टेम्बर 26日 13:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.