Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - roumain maitresse

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
roumain maitresse
Text
Tillagd av seif12
Källspråk: Rumänska

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Anmärkningar avseende översättningen
Changed with diacritics / AziTrad

Titel
Can you see...
Översättning
Engelska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Engelska

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Anmärkningar avseende översättningen
mistress--amantă
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 September 2008 14:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 September 2008 07:54

azitrad
Antal inlägg: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Antal inlägg: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Antal inlägg: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Antal inlägg: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.