Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - roumain maitresse

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFranskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
roumain maitresse
Tekst
Skrevet av seif12
Kildespråk: Rumensk

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Changed with diacritics / AziTrad

Tittel
Can you see...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Engelsk

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mistress--amantă
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 September 2008 14:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 September 2008 07:54

azitrad
Antall Innlegg: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Antall Innlegg: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Antall Innlegg: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Antall Innlegg: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.