Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - roumain maitresse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
roumain maitresse
본문
seif12에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
이 번역물에 관한 주의사항
Changed with diacritics / AziTrad

제목
Can you see...
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
이 번역물에 관한 주의사항
mistress--amantă
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 07:54

azitrad
게시물 갯수: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

2008년 9월 23일 10:54

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

2008년 9월 25일 22:37

cacue23
게시물 갯수: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

2008년 9월 26일 00:03

jollyo
게시물 갯수: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



2008년 9월 26일 09:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

2008년 9월 26일 13:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.