Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglêsAlbanês

Categoria Poesia

Título
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Texto
Enviado por o7o3o9
Língua de origem: Turco

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Título
Ne crois pas que...
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Notas sobre a tradução
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Última validação ou edição por Francky5591 - 31 Outubro 2009 11:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 21:31

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Outubro 2009 21:47

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Outubro 2009 22:57

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Outubro 2009 06:54

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Outubro 2009 12:02

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!