Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăAlbaneză

Categorie Poezie

Titlu
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Text
Înscris de o7o3o9
Limba sursă: Turcă

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titlu
Ne crois pas que...
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Observaţii despre traducere
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Octombrie 2009 11:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2009 21:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Octombrie 2009 21:47

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Octombrie 2009 22:57

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Octombrie 2009 06:54

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Octombrie 2009 12:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!