Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceArnavutça

Kategori Şiir

Başlık
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Metin
Öneri o7o3o9
Kaynak dil: Türkçe

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Başlık
Ne crois pas que...
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Ekim 2009 11:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2009 21:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Ekim 2009 21:47

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Ekim 2009 22:57

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Ekim 2009 06:54

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Ekim 2009 12:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!