Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsAlbanès

Categoria Poesia

Títol
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Text
Enviat per o7o3o9
Idioma orígen: Turc

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Títol
Ne crois pas que...
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Notes sobre la traducció
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Octubre 2009 11:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 21:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Octubre 2009 21:47

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Octubre 2009 22:57

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Octubre 2009 06:54

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Octubre 2009 12:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!