Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语阿尔巴尼亚语

讨论区 诗歌

标题
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
正文
提交 o7o3o9
源语言: 土耳其语

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

标题
Ne crois pas que...
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
给这篇翻译加备注
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 31日 11:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 25日 21:31

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

2009年 十月 30日 21:47

turkishmiss
文章总计: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

2009年 十月 30日 22:57

44hazal44
文章总计: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

2009年 十月 31日 06:54

turkishmiss
文章总计: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

2009年 十月 31日 12:02

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!