Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKialbeni

Category Poetry

Kichwa
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na o7o3o9
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Kichwa
Ne crois pas que...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Maelezo kwa mfasiri
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Oktoba 2009 11:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 21:31

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Oktoba 2009 21:47

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Oktoba 2009 22:57

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Oktoba 2009 06:54

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Oktoba 2009 12:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!